Za tłumaczenie na język angielski zapłacimy około 65 zł/usł.. Należy pamiętać, że cena może się różnić w zależności od rejonu. Minimalna kwota jaką będziemy musieli zapłacić to około 30 zł/usł., a maksymalna 100 zł/usł..
Co wpływa na koszt tłumaczenia na język angielski?
Koszt tłumaczenia na język angielski może się różnić w zależności od wielu czynników, takich jak złożoność tekstu, termin realizacji oraz specjalistyczna terminologia. Każde zlecenie tłumaczeniowe jest unikalne, dlatego wycena jest ustalana indywidualnie. Poniżej przedstawiamy kluczowe elementy wpływające na cenę tłumaczenia:
Rodzaj tekstu
Tłumaczenie prostych dokumentów, takich jak listy czy maile, zazwyczaj jest tańsze niż tłumaczenie tekstów specjalistycznych, które wymagają wiedzy z konkretnej dziedziny, np. medycyny, prawa czy technologii.
Objętość tekstu
Liczba słów lub znaków w dokumencie bezpośrednio wpływa na koszt tłumaczenia. Większe dokumenty mogą oferować skorzystanie z rabatów objętościowych, ale nadal wymagają więcej czasu i wysiłku od tłumacza.
Termin realizacji
Zlecenia ekspresowe, które wymagają szybkiej realizacji, zwykle są droższe ze względu na konieczność priorytetyzacji pracy tłumacza i możliwe nadgodziny.
Specjalistyczna terminologia
Teksty zawierające specjalistyczne terminy mogą wymagać dodatkowych konsultacji lub weryfikacji, co może zwiększyć koszt tłumaczenia. Tłumacze muszą często korzystać z dodatkowych źródeł i zapewnić najwyższą precyzję przekładu.
Jakość tłumaczenia
Wysokiej jakości tłumaczenia, które obejmują dodatkowe usługi, takie jak korekta czy weryfikacja przez native speakera, mogą wiązać się z wyższymi kosztami, ale gwarantują najwyższą jakość końcowego produktu.
Cena może się różnić w zależności od:
• zakresu prac
• lokalizacji
• dostępności wykonawców
Indywidualna wycena
Dodaj zapytanie wypełniając krótki formularz, a wkrótce otrzymasz wyceny od specjalistów z Twojej okolicy.
Bezpłatnie, bez zobowiązań.
Proszę o wycenęPrzykładowe wyceny
Krótki tekst: CV, mail albo opis firmy
80–180 zł za 2–3 strony A4, czyli około 3 000–5 000 znaków. Przy takim małym zleceniu najczęściej płaci się za minimum rozliczeniowe, więc jeden mail na 1 000 znaków może kosztować podobnie jak dwa krótkie teksty.
Opisy produktów do sklepu internetowego
Przy 20 opisach po około 1 000 znaków wychodzi zwykle 450–800 zł. Tu można zaoszczędzić: gdy wszystkie teksty są w jednym pliku i mają podobny układ, stawka za stronę potrafi spaść z 45 zł do 30–35 zł.
Umowa albo regulamin z terminologią prawną
900–1 600 zł za około 10 stron rozliczeniowych. Tu ludzie przepłacają, gdy biorą najtańszą ofertę bez doświadczenia w prawie — poprawki po takim tłumaczeniu często kończą się dopłatą 300–700 zł i opóźnieniem o 2–3 dni.
Ekspresowe tłumaczenie prezentacji na jutro
Prezentacja 25 slajdów, około 8 000 znaków, to zwykle 500–900 zł przy realizacji w 24 godziny. To częsty błąd: zlecanie wszystkiego jako „pilne”, choć termin jest za 3 dni — dopłata za ekspres potrafi dodać 150–400 zł.
Tłumaczenie dyplomu i suplementu na angielski
250–500 zł za komplet 3–5 stron.
Najczęściej zadawane pytania
Ile kosztuje tłumaczenie krótkiego tekstu na angielski?
Krótki tekst, np. mail albo opis produktu do 1000 znaków, często kosztuje 40–80 zł, ale część wykonawców ma minimalną opłatę za zlecenie, np. 50 zł.
Czy lepiej rozliczać tłumaczenie za słowo czy za stronę?
Przy tekstach w Wordzie rozliczenie za słowo bywa czytelniejsze, np. 1000 słów × 0,12 zł = 120 zł. Przy skanach i dokumentach firmy częściej liczą stronę rozliczeniową, czyli 1800 znaków ze spacjami.
Kiedy wystarczy tańsza opcja?
Przy prostym tekście do użytku wewnętrznego, np. odpowiedzi na maila albo krótkim CV, tańszy wykonawca za 40–60 zł za stronę może być wystarczający.
Kiedy nie warto oszczędzać na tłumaczeniu?
Nie warto oszczędzać na umowach, dokumentacji medycznej, instrukcjach technicznych i ofertach sprzedażowych za kilka tysięcy złotych. Błąd w jednym zapisie umowy może kosztować więcej niż dopłata 100–300 zł do lepszego tłumacza lub korekty.
Gdzie najłatwiej przepłacić?
Tu ludzie często tracą pieniądze: zlecają tłumaczenie ekspresowe na jutro, choć tekst jest potrzebny dopiero za 5 dni. Dopłata za pilny termin potrafi podnieść cenę o 30–100%.
Czy korekta native speakera ma sens?
Ma sens przy stronie internetowej, prezentacji inwestorskiej albo ofercie dla zagranicznego klienta, np. 10 slajdów po angielsku. Przy prywatnym mailu za 70 zł zwykle nie ma potrzeby dopłacać drugie tyle za native speakera.
Czy do dokumentów urzędowych potrzebny jest tłumacz przysięgły?
Przy aktach, dyplomach, zaświadczeniach i dokumentach do urzędu często potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe. Przykładowo jedna strona takiego dokumentu może kosztować 60–120 zł, a zwykłe tłumaczenie nie zawsze zostanie przyjęte.
Jak przygotować plik, żeby nie dopłacać?
Najtaniej wychodzi edytowalny plik, np. DOCX z 4 stronami tekstu. Przy zdjęciach, skanach albo tabelach w PDF fachowiec może doliczyć 20–100 zł za odtworzenie układu.