Ile kosztuje audyt jakości tłumaczenia w 2026 roku?
Za audyt jakości tłumaczenia zapłacimy około 125 zł/usł.. Należy pamiętać, że cena może się różnić w zależności od rejonu. Minimalna kwota jaką będziemy musieli zapłacić to około 50 zł/usł., a maksymalna 200 zł/usł..
Chcesz poznać dokładną cenę u siebie?
Otrzymaj darmowe wyceny
Bez zobowiązań
Co wpływa na cenę audytu jakości tłumaczenia?
Koszt audytu jakości tłumaczenia może się różnić w zależności od wielu czynników, takich jak złożoność tekstu, specjalizacja dziedziny oraz wymagany poziom szczegółowości analizy. Każde zlecenie jest unikalne, dlatego cena ustalana jest indywidualnie. Poniżej przedstawiamy główne elementy wpływające na koszt audytu:
Złożoność tekstu
Teksty o wysokim poziomie skomplikowania, takie jak dokumentacja techniczna czy teksty prawnicze, wymagają bardziej szczegółowej analizy, co może zwiększyć koszt audytu. Proste teksty, takie jak ogólne opisy produktów, zazwyczaj są tańsze w ocenie.
Specjalizacja dziedziny
Tłumaczenia specjalistyczne, na przykład z zakresu medycyny, technologii lub prawa, wymagają wiedzy eksperckiej, co wpływa na cenę audytu. Eksperci muszą posiadać odpowiednie kwalifikacje, aby ocenić jakość tłumaczenia w kontekście określonej branży.
Zakres audytu
Zakres audytu może obejmować różne aspekty, takie jak poprawność językowa, spójność terminologiczna czy zgodność z oryginałem. Szerszy zakres analizy wymaga więcej czasu i pracy, co przekłada się na wyższe koszty.
Termin realizacji
Jeżeli audyt musi być wykonany w trybie przyspieszonym, może to wiązać się z dodatkowymi opłatami. Szybki termin realizacji wymaga zaangażowania dodatkowych zasobów, aby sprostać wymaganiom klienta.
Objętość tekstu
Naturalnie, większa liczba stron do audytu oznacza większy nakład pracy, co wpływa na cenę usługi. Cena jest często kalkulowana na podstawie liczby słów lub stron tekstu do przeanalizowania.
Indywidualna wycena
Dodaj zapytanie wypełniając krótki formularz, a wkrótce otrzymasz wyceny od specjalistów z Twojej okolicy.
Bezpłatnie, bez zobowiązań.
Proszę o wycenęPrzykładowe wyceny
Krótki opis produktu po angielsku, 1 500 słów
250–400 zł za szybki audyt: zgodność z oryginałem, literówki i podstawowa terminologia. Zamawianie pełnego raportu LQA za 800–1000 zł przy takim tekście to częsty błąd — tu ludzie przepłacają zwykle 400–600 zł.
Umowa prawna, 10 stron rozliczeniowych
Przy umowie NDA albo regulaminie sklepu audyt kosztuje zwykle 700–1 200 zł za 10 stron po 1 800 znaków. Drożej wychodzi przy niejednoznacznych zapisach, bo dochodzi komentarz do ryzyka błędnego sensu, np. 2–3 godziny pracy prawniczo-językowej.
Duży pakiet instrukcji technicznych, 40 000 słów
0,08–0,12 zł za słowo, czyli 3 200–4 800 zł; przy takiej skali stawka często spada z 0,15 zł do ok. 0,10 zł za słowo. Można zaoszczędzić 1 000–2 000 zł, jeśli audyt obejmuje próbkę 30% tekstu plus listę terminów, a nie pełne czytanie każdej strony.
Czy da się audytować tylko sporne fragmenty?
Tak: 200–350 zł za 5–8 fragmentów, np. reklamacje klienta, nagłówki w aplikacji albo akapity z umowy. Często kończy się to dodatkowym czasem, jeśli nie ma pliku źródłowego i tłumaczenia obok siebie — wykonawca dolicza 100–250 zł za ręczne parowanie zdań.
Audyt medyczny na jutro, 12 stron
1 200–1 800 zł za 12 stron dokumentacji medycznej w trybie 24 h.
Najczęściej zadawane pytania
Ile kosztuje audyt jakości tłumaczenia?
200–500 zł często wystarcza przy krótkim tekście, np. kilku stronach oferty lub opisu produktu. Przy dokumentach specjalistycznych albo większych plikach realnie robi się 800–2000 zł, a bardzo duże zlecenia firmy liczą już indywidualnie po próbce.
Gdzie najłatwiej przepłacić za audyt?
Przykład: jeśli potrzebujesz tylko sprawdzić 10 stron prezentacji, pełny raport z punktacją i tabelą błędów może kosztować 2 razy więcej niż krótka opinia z listą poprawek. Tu ludzie przepłacają za formalny format, którego potem nikt nie czyta.
Czy warto dopłacić do szczegółowego raportu?
Tak, jeśli audyt ma być dowodem w sporze z tłumaczem, agencją albo klientem, np. przy reklamacji za 3000 zł. Przy małym budżecie i tekście na stronę www często wystarczy tańsza ocena z najważniejszymi błędami.
Freelancer czy firma do audytu tłumaczenia?
Freelancer bywa tańszy przy małych plikach, np. 300–700 zł za szybkie sprawdzenie, a firma ma większy sens przy 2 językach, NDA i terminologii branżowej. Różnica jest prosta: niższa cena kontra większy proces kontroli.
Ile trwa audyt tłumaczenia?
1–2 dni robocze to typowy czas przy krótkim materiale, np. do 10 stron. Przy 50–100 stronach lepiej zakładać kilka dni, bo fachowiec musi porównać tłumaczenie z oryginałem, a nie tylko je przeczytać.
Co jeśli audyt wykaże dużo błędów?
To może skończyć się poprawkami za kolejne 500–1500 zł, zwłaszcza gdy tekst jest już w katalogu, aplikacji albo umowie. Mini-case z życia: audyt instrukcji za 900 zł wykazał błędną terminologię, a późniejsza korekta i skład kosztowały firmę dodatkowe 1800 zł.
Czy da się obniżyć koszt bez ryzyka?
Najprościej wysłać wykonawcom oryginał, tłumaczenie i krótki cel audytu, np. publikacja, reklamacja albo kontrola dostawcy. Jeśli zrobisz to taniej bez kontekstu, fachowiec może policzyć mniej, ale pominąć błędy ważne dla Twojej sytuacji.
Tłumacze - gdzie szukać?
Poniżej przedstawiamy nasz ranking specjalistów z podziałem na miasta: