Za tłumaczenie aplikacji mobilnej zapłacimy około 3000 zł/usł.. Należy pamiętać, że cena może się różnić w zależności od rejonu. Minimalna kwota jaką będziemy musieli zapłacić to około 1000 zł/usł., a maksymalna 5000 zł/usł..
Od czego zależy cena tłumaczenia aplikacji mobilnej?
Koszt tłumaczenia aplikacji mobilnej może się różnić w zależności od wielu czynników, takich jak złożoność aplikacji, liczba języków docelowych oraz specyficzne wymagania klienta. Każde zlecenie jest unikalne, dlatego cena jest ustalana indywidualnie. Poniżej przedstawiamy kluczowe czynniki wpływające na koszt tłumaczenia:
Złożoność aplikacji
Aplikacje o bardziej złożonej strukturze, zawierające specjalistyczne słownictwo lub rozbudowane funkcje, mogą wymagać większego nakładu pracy tłumaczy, co wpływa na końcowy koszt usługi.
Liczba języków docelowych
Tłumaczenie aplikacji na wiele języków zwiększa koszt projektu, ponieważ wymaga zaangażowania większej liczby tłumaczy oraz dodatkowej weryfikacji językowej.
Format i objętość tekstu
Objętość tekstu do przetłumaczenia oraz jego formatowanie również wpływają na cenę. Pliki wymagające dodatkowej obróbki technicznej mogą generować dodatkowe koszty.
Termin realizacji
Skrócone terminy realizacji mogą wiązać się z wyższymi kosztami, ponieważ wymagają intensywniejszej pracy zespołu tłumaczy, aby dotrzymać krótszego harmonogramu.
Dodatkowe usługi
Usługi takie jak lokalizacja, testowanie językowe czy optymalizacja pod kątem SEO dla różnych rynków mogą być oferowane jako dodatkowe opcje, które również wpływają na całkowity koszt projektu.
Cena może się różnić w zależności od:
• zakresu prac
• lokalizacji
• dostępności wykonawców
Indywidualna wycena
Dodaj zapytanie wypełniając krótki formularz, a wkrótce otrzymasz wyceny od specjalistów z Twojej okolicy.
Bezpłatnie, bez zobowiązań.
Proszę o wycenęPrzykładowe wyceny
Mała aplikacja, jeden język
450–700 zł za tłumaczenie ok. 1200 słów z polskiego na angielski, np. ekrany logowania, ustawienia i krótkie komunikaty błędów. Taniej wychodzi, gdy tekst jest w pliku JSON lub XML, a nie wklejony w zrzuty ekranu.
Aplikacja fitness przed publikacją w sklepie
Aplikacja z opisem do App Store, onboardingiem i powiadomieniami push, razem ok. 3500 słów, kosztowała 1300–2200 zł za język niemiecki. Jeśli wykonawca dostaje też 15–20 screenów z kontekstem, zwykle odpada część poprawek po wdrożeniu.
Same poprawki po tanim tłumaczeniu
Tu ludzie przepłacają: tłumaczenie z automatu za 200 zł często kończy się redakcją za kolejne 600–1200 zł i 2–4 dniami opóźnienia. Przy aplikacji finansowej nawet krótkie teksty typu „withdraw”, „balance”, „fee” muszą być dobrze dobrane.
Większa aplikacja SaaS na 3 rynki
9000–15000 zł za ok. 12 000 słów tłumaczonych na angielski, niemiecki i hiszpański.
Czy trzeba płacić za testowanie językowe?
Przy 40–60 ekranach test językowy po wdrożeniu to zwykle 900–1800 zł za jeden język. To częsty błąd, żeby go pominąć — obcięte przyciski, za długie etykiety i źle odmienione komunikaty potrafią dołożyć 300–800 zł poprawek u developera.
Najczęściej zadawane pytania
Ile może kosztować tłumaczenie małej aplikacji mobilnej?
Przy prostej aplikacji z ok. 2 000 słów często wychodzi 600–1 500 zł za jeden język, jeśli tekst jest dobrze przygotowany w pliku CSV, XLSX albo XLIFF.
Kiedy wystarczy zwykłe tłumaczenie, a kiedy lepiej dopłacić do lokalizacji?
Przy prostej aplikacji narzędziowej, np. kalkulatorze lub liście zadań, tańsze tłumaczenie zwykle wystarczy. Przy aplikacji sprzedażowej, finansowej albo z onboardingiem warto dopłacić 20–40% do lokalizacji, bo liczy się nie tylko język, ale też styl i zrozumiałość przycisków.
Gdzie najłatwiej przepłacić przy tłumaczeniu aplikacji?
Ludzie często przepłacają, gdy wysyłają screeny zamiast pliku z tekstami — wtedy wykonawca dolicza czas na przepisywanie i porządkowanie, np. 200–600 zł przy większej liczbie ekranów.
Czy warto dopłacić do korekty native speakera?
Nie warto oszczędzać na korekcie, jeśli aplikacja ma zarabiać, zbierać leady albo obsługiwać płatności. Korekta native speakera może kosztować dodatkowo 30–60% ceny tłumaczenia, ale zmniejsza ryzyko dziwnych komunikatów typu „Pay now” użytego w złym kontekście.
Jak przygotować materiały, żeby zapłacić mniej?
Najlepiej wysłać plik z tekstami, screeny z kontekstem i informację o limitach znaków, np. „przycisk maks. 12 znaków”. Przy 1 000 krótkich komunikatów brak kontekstu często oznacza dodatkowe pytania i poprawki po wdrożeniu.
Czy wykonawca powinien zobaczyć aplikację przed tłumaczeniem?
Tak, szczególnie gdy są krótkie teksty typu „Done”, „Save” albo „Back”, bo bez ekranu łatwo dobrać zły sens. Przy 50–100 ekranach dostęp testowy do aplikacji potrafi oszczędzić kilka rund poprawek.
Czy tłumaczenie maszynowe z korektą ma sens?
Ma sens przy dużej liczbie prostych opisów, np. bazie pomocy albo regulaminowych komunikatach, jeśli budżet jest mały. Przy mikrocopy w aplikacji, jak przyciski, alerty i teksty sprzedażowe, tania automatyzacja może dać oszczędność 20–30%, ale częściej psuje naturalność.