Za tłumaczenie dla eksportu zapłacimy około 125 zł/usł.. Należy pamiętać, że cena może się różnić w zależności od rejonu. Minimalna kwota jaką będziemy musieli zapłacić to około 50 zł/usł., a maksymalna 200 zł/usł..
Co wpływa na koszt usługi Tłumaczenie dla eksportu?
Cena tłumaczeń związanych z eksportem zależy od wielu czynników, takich jak język docelowy, specjalizacja tekstu oraz wymagany termin realizacji. Każde zlecenie wymaga indywidualnej wyceny, aby dokładnie odzwierciedlić potrzeby klienta. Poniżej przedstawiamy najważniejsze aspekty wpływające na koszt tłumaczenia dla eksportu:
Język docelowy
Cena tłumaczenia może się różnić w zależności od języka, na który ma być przetłumaczony tekst. Tłumaczenia na języki rzadziej używane mogą być droższe ze względu na mniejszą liczbę dostępnych tłumaczy specjalizujących się w tych językach.
Specjalizacja tekstu
Teksty techniczne, prawnicze lub medyczne często wymagają specjalistycznej wiedzy, co może wpłynąć na wyższy koszt usługi. Tłumacze z doświadczeniem w danej dziedzinie zapewniają dokładność i terminologię zgodną z normami branżowymi.
Objętość i złożoność materiału
Większa ilość tekstu do przetłumaczenia lub jego złożoność może zwiększyć koszty związane z czasem potrzebnym na wykonanie zlecenia. Złożone dokumenty, takie jak umowy czy instrukcje techniczne, wymagają więcej uwagi i staranności.
Termin realizacji
Ekspresowe tłumaczenia wiążą się z wyższą ceną ze względu na konieczność priorytetowego traktowania zlecenia. Jeśli klient potrzebuje szybkiej realizacji, może to wpłynąć na ostateczny koszt usługi.
Dodatkowe usługi
Czasami klienci potrzebują dodatkowych usług, takich jak korekta, lokalizacja lub formatowanie dokumentów. Każda z tych opcji może wpłynąć na cenę końcową tłumaczenia.
Indywidualna wycena
Dodaj zapytanie wypełniając krótki formularz, a wkrótce otrzymasz wyceny od specjalistów z Twojej okolicy.
Bezpłatnie, bez zobowiązań.
Proszę o wycenęPrzykładowe wyceny
Karta produktu i krótka oferta handlowa na angielski
350–650 zł za 5–7 stron tekstu, np. opis produktu, parametry i warunki dostawy. Przy takim małym zleceniu najczęściej płaci się za całość, a nie za „kilka zdań”.
Katalog eksportowy 40 stron z powtarzalnymi opisami
Przy katalogu z podobnymi produktami koszt potrafi spaść z 70–90 zł do 50–65 zł za stronę rozliczeniową, czyli zwykle 2200–3200 zł za całość. Tu można zaoszczędzić, jeśli dasz poprzednie tłumaczenia, tabelę terminów albo plik z opisami w Excelu.
Instrukcja techniczna w PDF-ie bez wersji edytowalnej
Instrukcja maszyny 25 stron to zwykle 2500–4200 zł, ale skany i rozjechane tabele dorzucają często 300–800 zł za odtworzenie układu. To częsty błąd: wysłanie samego PDF-a zamiast Worda, InDesigna albo plików źródłowych kończy się dopłatą i 1–2 dniami więcej.
Czy dokumenty eksportowe trzeba tłumaczyć przysięgle?
900–1600 zł za komplet 10–15 stron certyfikatów, pełnomocnictw i dokumentów rejestrowych w trybie przysięgłym. Tu ludzie przepłacają, gdy zlecają tłumaczenie przysięgłe także do katalogu lub strony www — różnica bywa +400–900 zł bez realnej potrzeby.
Etykiety i opakowania na rynek niemiecki
600–1200 zł za 20–30 krótkich etykiet produktowych z korektą nazw, jednostek i ostrzeżeń.
Najczęściej zadawane pytania
Ile realnie kosztuje tłumaczenie materiałów dla eksportu?
60–120 zł za stronę rozliczeniową 1800 znaków to częsty poziom przy prostych tekstach produktowych na angielski lub niemiecki, a tekst techniczny może wejść w 100–180 zł. Mini-case: katalog eksportowy 12 stron po polsku, tłumaczony na angielski z lekką korektą, często wychodzi około 1200–2500 zł.
Gdzie najłatwiej przepłacić przy takim zleceniu?
Najczęściej przy pilnym tłumaczeniu robionym bez plików źródłowych, np. z samego PDF-a, bo dochodzi odtwarzanie układu za 200–600 zł. Tanie tłumaczenie instrukcji technicznej bez specjalisty potrafi się skończyć poprawkami za 300–800 zł albo opóźnieniem wysyłki.
Czy warto dopłacić do tłumacza znającego branżę?
Tak, jeśli tekst idzie do klienta B2B, na targi albo do dokumentacji produktu za kilka tysięcy euro. Przy opisach typu kolor, rozmiar, materiał można brać tańszą opcję, ale przy maszynach, chemii czy umowach dopłata 20–40% zwykle jest tańsza niż późniejsze wyjaśnianie błędów.
Freelancer czy firma tłumaczeniowa — co wybrać?
Freelancer zwykle wychodzi taniej przy małym zleceniu, np. 5 opisów produktów, a firma lepiej ogarnia większe paczki, kilka języków i korektę drugiej osoby. Przy eksporcie na 3 rynki biuro może być droższe o 15–30%, ale łatwiej utrzymać jedną terminologię.
Ile trwa tłumaczenie pod eksport?
2–4 dni robocze wystarczą często na kilka stron oferty lub kart produktowych, ale katalog 30–40 stron lepiej planować z tygodniowym zapasem.
Co zrobić, jeśli po tłumaczeniu wyjdą błędy albo klient zagraniczny ma uwagi?
Warto przed zleceniem zapytać, czy wykonawca daje 1 rundę poprawek w cenie, bo nie każdy robi to tak samo. Jeśli uwagi wynikają ze zmiany treści po Twojej stronie, np. doszedł nowy parametr produktu, fachowcy często liczą to jak dodatkowe 100–300 zł pracy.
Czy da się obniżyć koszt bez psucia jakości?
Przykład: przy 30 podobnych opisach produktów warto wysłać tabelę, powtarzalne frazy i słowniczek nazw, wtedy wykonawca nie tłumaczy tego samego na nowo. Przy małym budżecie lepiej przetłumaczyć najpierw ofertę, karty topowych produktów i warunki sprzedaży niż cały katalog na 80 stron.