Za tłumaczenie dokumentacji prawnej zapłacimy około 150 zł/usł.. Należy pamiętać, że cena może się różnić w zależności od rejonu. Minimalna kwota jaką będziemy musieli zapłacić to około 50 zł/usł., a maksymalna 250 zł/usł..
Co wpływa na koszt tłumaczenia dokumentacji prawnej?
Koszty tłumaczenia dokumentacji prawnej mogą się znacznie różnić w zależności od wielu czynników, takich jak złożoność tekstu, język źródłowy i docelowy oraz termin wykonania usługi. Każde zlecenie jest unikalne, dlatego cena ustalana jest indywidualnie. Poniżej przedstawiamy kluczowe czynniki wpływające na koszt tłumaczenia:
Złożoność tekstu
Dokumenty prawne często zawierają skomplikowaną terminologię i specjalistyczne zwroty, które wymagają precyzyjnego tłumaczenia. Im bardziej złożony dokument, tym wyższa może być cena za jego tłumaczenie.
Język źródłowy i docelowy
Koszty mogą się różnić w zależności od kombinacji językowej. Tłumaczenia na mniej popularne języki lub z nich są zazwyczaj droższe ze względu na mniejszą liczbę dostępnych specjalistów.
Termin wykonania
Jeśli tłumaczenie musi być wykonane w krótkim czasie, może to wpłynąć na wzrost ceny. Usługi ekspresowe są często wyceniane wyżej ze względu na konieczność priorytetowego traktowania zlecenia.
Objętość dokumentacji
Ilość tekstu do przetłumaczenia również wpływa na końcowy koszt. Zazwyczaj cena wyliczana jest za stronę lub za słowo, co oznacza, że większe dokumenty będą kosztować więcej.
Dodatkowe usługi
Niektóre projekty mogą wymagać dodatkowych usług, takich jak weryfikacja tłumaczenia przez drugiego specjalistę, co również może zwiększyć całkowity koszt usługi.
Indywidualna wycena
Dodaj zapytanie wypełniając krótki formularz, a wkrótce otrzymasz wyceny od specjalistów z Twojej okolicy.
Bezpłatnie, bez zobowiązań.
Proszę o wycenęPrzykładowe wyceny
Krótka umowa NDA z angielskiego na polski
350–600 zł za 5 stron rozliczeniowych po 1800 znaków. Przy prostym NDA bez tabel i skanów wykonawcy często zamykają temat w 1–2 dni robocze.
Umowa spółki do tłumaczenia poświadczonego
Przy 18 stronach umowy PL–EN budżet wynosi zwykle 1600–2600 zł, a dopłata za tryb pilny potrafi dorzucić 500–900 zł. Tu ludzie przepłacają, gdy zamawiają tłumaczenie przysięgłe „na wszelki wypadek”, mimo że kancelarii wystarczyłoby zwykłe tłumaczenie robocze.
Duży pakiet dokumentów do due diligence
80 stron umów, regulaminów i uchwał to często 4400–6400 zł, bo przy większym zleceniu stawka spada np. z 90 zł do 55–80 zł za stronę. Da się zaoszczędzić 800–1500 zł, jeśli dokumenty idą w jednej paczce, a nie jako 10 osobnych zleceń.
Skan pozwu i załączników w słabej jakości
Drożej wychodzi przy plikach JPG albo PDF ze zdjęć: 12 stron DE–PL może kosztować 1200–1900 zł zamiast 900–1300 zł. To częsty błąd — dochodzi OCR, odtwarzanie układu i poprawki nazwisk, co często kończy się dodatkowym dniem pracy.
Ekspresowe tłumaczenie opinii prawnej na jutro
900–1500 zł za 8 stron EN–PL w trybie ekspresowym.
Najczęściej zadawane pytania
Ile realnie kosztuje tłumaczenie dokumentów prawnych?
80–160 zł za stronę to częsty poziom przy zwykłym tłumaczeniu umów, regulaminów czy pism, ale tłumaczenie przysięgłe może wyjść np. 120–220 zł za stronę rozliczeniową. Mini-case: umowa najmu na 6 stron potrafi kosztować około 600–1 000 zł, jeśli termin nie jest ekspresowy.
Czy zawsze trzeba brać tłumaczenie przysięgłe?
Nie — przy umowie do własnej analizy często wystarczy zwykłe tłumaczenie za 60–120 zł za stronę, ale do sądu, urzędu albo aktu notarialnego zwykle potrzebny jest tłumacz przysięgły.
Gdzie najłatwiej przepłacić przy tłumaczeniu dokumentacji prawnej?
Przykład: jeśli zlecisz ekspres w piątek na poniedziałek, dopłata może wynieść 30–100%, nawet przy tych samych 10 stronach tekstu. Tu ludzie przepłacają też za tłumaczenie całych załączników, gdy naprawdę potrzebne są tylko 2–3 kluczowe fragmenty.
Freelancer czy firma tłumaczeniowa — co wybrać?
Freelancer bywa tańszy przy prostszych dokumentach, np. o 15–30%, ale firma częściej ma drugą osobę do kontroli i łatwiej ogarnia większe paczki, np. 40–80 stron. Przy małym budżecie można porównać 3 oferty, bo nie każdy wykonawca tak samo liczy strony i poprawki.
Ile trwa tłumaczenie umowy albo dokumentów sądowych?
2–3 dni robocze wystarczają często na kilka stron umowy, a większa dokumentacja, np. 30 stron, może zająć tydzień lub dłużej. Jeśli dokument ma trafić do sądu za 24 godziny, cena zwykle rośnie i nie każda ekipa przyjmie takie zlecenie.
Co jeśli w tłumaczeniu pojawi się błąd?
Przy piśmie procesowym albo umowie na 100 000 zł jeden źle oddany zapis może skończyć się poprawkami za 200–500 zł albo koniecznością ponownego tłumaczenia fragmentu. Warto od razu ustalić, czy wykonawca poprawia uwagi w cenie i ile czasu ma na reakcję, np. 24–48 godzin.
Kiedy warto dopłacić do weryfikacji przez drugiego tłumacza?
Przy dokumentach o wysokiej stawce, np. umowie inwestycyjnej, pozwie albo dokumentacji przetargowej za kilkaset tysięcy złotych, dopłata 20–50% do korekty może mieć sens. Jeśli to proste pełnomocnictwo na 1 stronę, taka opcja często będzie przesadą.