Za tłumaczenie dokumentu zapłacimy około 90 zł/szt.. Należy pamiętać, że cena może się różnić w zależności od rejonu. Minimalna kwota jaką będziemy musieli zapłacić to około 30 zł/szt., a maksymalna 150 zł/szt..
Co wpływa na koszt tłumaczenia dokumentu?
Cena tłumaczenia dokumentu może się różnić w zależności od kilku kluczowych czynników, takich jak rodzaj tekstu, język źródłowy i docelowy, a także termin realizacji. Każde zlecenie traktowane jest indywidualnie, aby zapewnić najwyższą jakość usług. Poniżej przedstawiamy najważniejsze aspekty determinujące koszt tłumaczenia:
Rodzaj dokumentu
Dokumenty techniczne, prawnicze czy medyczne wymagają specjalistycznej wiedzy i terminologii, co może podnieść koszt tłumaczenia w porównaniu do standardowych tekstów, takich jak korespondencja biznesowa czy dokumenty marketingowe.
Język tłumaczenia
Niektóre języki są bardziej popularne, co wpływa na dostępność tłumaczy i ceny usług. Tłumaczenia na języki rzadziej używane mogą być droższe z powodu mniejszej liczby specjalistów.
Objętość i złożoność tekstu
Większa liczba stron lub bardziej skomplikowana struktura dokumentu może wymagać więcej czasu na dokładne tłumaczenie, co wpływa na wyższy koszt usługi.
Termin realizacji
Ekspresowe tłumaczenia, wymagające szybkiej realizacji, zazwyczaj wiążą się z dodatkowymi opłatami. Planowanie z wyprzedzeniem może pomóc w optymalizacji kosztów.
Dodatkowe usługi
Korekta przez native speakera, formatowanie zgodne z oryginałem czy tłumaczenie przysięgłe to dodatkowe usługi, które mogą wpłynąć na ostateczną cenę tłumaczenia dokumentu.
Cena może się różnić w zależności od:
• zakresu prac
• lokalizacji
• dostępności wykonawców
Indywidualna wycena
Dodaj zapytanie wypełniając krótki formularz, a wkrótce otrzymasz wyceny od specjalistów z Twojej okolicy.
Bezpłatnie, bez zobowiązań.
Proszę o wycenęPrzykładowe wyceny
Krótki akt urodzenia do urzędu
90–140 zł za tłumaczenie przysięgłe 1 strony aktu urodzenia z polskiego na angielski. Przy takim dokumencie płaci się zwykle za stronę rozliczeniową 1125 znaków, nawet jeśli na skanie jest mało tekstu.
Umowa najmu na 6 stron
Przy prostej umowie najmu 6 stron po ok. 1800 znaków wychodziło 320–480 zł za tłumaczenie zwykłe na angielski. Tanio wychodzi, gdy tekst jest w Wordzie, bo tłumacz nie dolicza 50–120 zł za przepisywanie ze skanu.
Dokumenty auta sprowadzonego z Niemiec
Dowód rejestracyjny, brief i faktura — 3 dokumenty, razem 250–420 zł za tłumaczenie przysięgłe z niemieckiego. Tu ludzie przepłacają, gdy zlecają „ekspres na jutro” bez potrzeby — dopłata często robi dodatkowe 100–200 zł.
Czy do firmy trzeba brać tłumaczenie przysięgłe?
180–300 zł za 4 strony oferty handlowej lub prostego regulaminu po angielsku, bez pieczęci tłumacza przysięgłego.
Większy pakiet dokumentacji technicznej
2200–3600 zł — tyle zapłacono za ok. 45 stron instrukcji technicznej z polskiego na niemiecki. Przy większym zleceniu stawka spadła do ok. 49–80 zł za stronę, ale słaby plik PDF to częsty błąd: poprawki formatowania potrafią dołożyć 300–600 zł i 1–2 dni pracy.
Najczęściej zadawane pytania
Ile kosztuje tłumaczenie jednej strony dokumentu?
Przy prostym dokumencie, np. zaświadczeniu albo CV, często wychodzi około 40–80 zł za stronę rozliczeniową, a przy tłumaczeniu przysięgłym częściej 50–100 zł za stronę.
Kiedy wystarczy zwykłe tłumaczenie, a kiedy trzeba przysięgłe?
Jeśli dokument ma trafić do urzędu, sądu, uczelni albo banku, zwykle potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe z pieczęcią. Tu nie warto oszczędzać 30–60 zł, bo zwykłe tłumaczenie może zostać odrzucone.
Jak nie przepłacić przy kilku podobnych dokumentach?
Przy 5 fakturach, świadectwach albo stronach z powtarzalnym układem warto zapytać wykonawcę o wycenę całości. Płacenie pełnej stawki za każdy prawie identyczny dokument to częsty sposób na przepłacenie 20–40%.
Czy najtańsze tłumaczenie ma sens?
Przy prostym mailu, CV albo krótkim opisie produktu tańsza opcja za 40–60 zł może wystarczyć. Przy umowie na 10 stron oszczędność 100–200 zł bywa ryzykowna, bo jeden źle przetłumaczony zapis może kosztować więcej niż całe zlecenie.
Co wysłać, żeby dostać sensowną wycenę?
Najlepiej wysłać skan albo plik dokumentu, język tłumaczenia, termin i informację, czy ma być wersja przysięgła. Przykład: „umowa PDF, 6 stron, z polskiego na angielski, termin do piątku” pozwala wykonawcy wycenić zlecenie bez zgadywania.
Czy płaci się za stronę dokumentu czy za liczbę znaków?
W praktyce wielu tłumaczy liczy zwykłe tłumaczenie za stronę 1800 znaków ze spacjami, a przysięgłe za stronę 1125 znaków. Dlatego 2 strony drobnym drukiem mogą kosztować więcej niż 2 strony prostego zaświadczenia.
Czy warto dopłacić za zachowanie układu dokumentu?
Jeśli dokument ma tabele, pieczątki, kolumny albo ma wyglądać jak oryginał, dopłata rzędu 20–50 zł za formatowanie często ma sens. Przy zwykłym tekście do wklejenia w maila można z tego zrezygnować.