Za tłumaczenie napisów do filmu zapłacimy około 30 zł/usł.. Należy pamiętać, że cena może się różnić w zależności od rejonu. Minimalna kwota jaką będziemy musieli zapłacić to około 10 zł/usł., a maksymalna 50 zł/usł..
Od czego zależy cena tłumaczenia napisów do filmu?
Koszt tłumaczenia napisów do filmu może się różnić w zależności od kilku kluczowych czynników, takich jak język docelowy, długość filmu oraz stopień skomplikowania dialogów. Każde zlecenie jest wyjątkowe, dlatego cena ustalana jest indywidualnie. Poniżej przedstawiamy najważniejsze czynniki wpływające na koszt tej usługi:
Język docelowy
Tłumaczenie na bardziej popularne języki, takie jak angielski czy niemiecki, może być tańsze niż na mniej powszechne języki, które wymagają specjalistycznej wiedzy i umiejętności.
Długość filmu
Im dłuższy film, tym więcej czasu i pracy wymaga tłumaczenie napisów. Czas trwania materiału wideo ma bezpośredni wpływ na ostateczny koszt usługi.
Stopień skomplikowania dialogów
Dialogi zawierające specjalistyczne słownictwo, żargon czy liczne idiomy mogą wymagać dodatkowego nakładu pracy, co może wpłynąć na wyższą cenę tłumaczenia.
Termin realizacji
Ekspresowe zlecenia, które wymagają szybkiej realizacji, mogą wiązać się z dodatkowymi opłatami. Standardowy czas realizacji jest zazwyczaj bardziej korzystny cenowo.
Dodatkowe usługi
Opcje takie jak synchronizacja napisów z obrazem czy korekta językowa mogą wpłynąć na całkowity koszt usługi, oferując jednocześnie wyższą jakość końcowego produktu.
Indywidualna wycena
Dodaj zapytanie wypełniając krótki formularz, a wkrótce otrzymasz wyceny od specjalistów z Twojej okolicy.
Bezpłatnie, bez zobowiązań.
Proszę o wycenęPrzykładowe wyceny
Krótki film firmowy 3–5 minut z gotowym tekstem
120–250 zł za tłumaczenie napisów PL–EN przy gotowym pliku SRT lub DOCX. Bez układania timecode’ów wykonawcy często liczą minimum zlecenia, np. 150 zł.
Film 20 minut bez napisów, tylko nagranie
Przy materiale z webinarium 20 min wychodzi zwykle 500–900 zł: transkrypcja 8–15 zł/min, tłumaczenie 15–25 zł/min i synchronizacja 5–10 zł/min. Słaby dźwięk to częsty błąd przy briefie — poprawki po odsłuchu potrafią dorzucić 150–300 zł i 1 dzień.
Seria 10 rolek po 1–2 minuty
Seria 10 krótkich filmów, razem 15 minut, może kosztować 300–450 zł zamiast 450–750 zł liczonych osobno. Przy większym pakiecie stawka spada np. z 30–50 zł do 20–30 zł za minutę, bo wykonawca nie odpala procesu 10 razy.
Czy można zaoszczędzić, jeśli film ma już napisy po angielsku?
Tak: przy gotowym SRT do 60-minutowego materiału tłumaczenie EN–PL zamyka się często w 700–1200 zł. Tu ludzie przepłacają, gdy zamawiają usługę „od zera” z transkrypcją i timecodingiem — strata to zwykle +300–800 zł.
Napisy do filmu z żargonem medycznym albo prawnym
900–1600 zł za 30 minut specjalistycznych dialogów z korektą terminologii.
Najczęściej zadawane pytania
Ile kosztuje tłumaczenie napisów do filmu w praktyce?
100–300 zł często wystarcza przy krótkim materiale do 5 minut, jeśli tekst jest prosty i jest już plik z napisami, np. SRT. Przy filmie 30–60 minut częściej robi się z tego 600–1500 zł, bo dochodzi więcej odsłuchu, kontroli i poprawek.
Gdzie najłatwiej przepłacić przy napisach?
Tu ludzie przepłacają za rzeczy, których nie potrzebują, np. pełną usługę z transkrypcją, gdy mają już gotowy scenariusz w Wordzie. Przy 10-minutowym filmie sam plik z tekstem potrafi obniżyć wycenę o 50–150 zł.
Czy najtańszy wykonawca to dobry pomysł?
Przy filmie na wewnętrzne szkolenie za 200 zł może to mieć sens, ale przy reklamie albo kursie płatnym oszczędność szybko znika. Ostrzeżenie: tłumaczenie z automatu bez redakcji często kończy się poprawkami za kolejne 100–300 zł.
Freelancer czy firma – kogo wybrać?
Freelancer bywa tańszy przy pojedynczym filmie, np. 15 minut na YouTube, a firma zwykle lepiej ogarnia większą paczkę 10–20 nagrań i kilka języków naraz. Warto porównać 2–3 oferty, bo nie każdy wykonawca liczy tak samo synchronizację i korektę.
Kiedy warto dopłacić do lepszego tłumaczenia?
Jeśli film sprzedaje produkt za 500 zł albo idzie do kampanii reklamowej, dopłata 20–40% do korekty native speakera ma sens. Przy prostym vlogu na 3 minuty często wystarczy solidny tłumacz bez dodatkowego etapu.
Ile czasu zajmuje przygotowanie gotowych napisów?
1–2 dni robocze to realny termin dla krótkiego filmu do 10 minut, jeśli dźwięk jest czysty i materiały są kompletne.
Jak wygląda kosztowy mini-case z życia?
Przykład: 25-minutowy webinar po polsku, tłumaczenie na angielski, napisy SRT i jedna runda poprawek zamknęły się u jednego wykonawcy w okolicach 700 zł. Inna ekipa za podobny zakres policzyła 1100 zł, bo doliczyła ręczną transkrypcję i kontrolę czasów.