Za tłumaczenie prawnicze zapłacimy około 125 zł/usł.. Należy pamiętać, że cena może się różnić w zależności od rejonu. Minimalna kwota jaką będziemy musieli zapłacić to około 50 zł/usł., a maksymalna 200 zł/usł..
Od czego zależy cena tłumaczenia prawniczego?
Koszt tłumaczenia prawniczego może się różnić w zależności od kilku kluczowych czynników, takich jak złożoność tekstu, język docelowy i źródłowy oraz termin realizacji. Każde zlecenie jest wyjątkowe, dlatego cena ustalana jest indywidualnie. Poniżej przedstawiamy najważniejsze czynniki wpływające na koszt tłumaczenia prawniczego:
Złożoność tekstu
Dokumenty prawnicze często zawierają specjalistyczne słownictwo oraz skomplikowane struktury zdaniowe, co wymaga wysokiej precyzji i wiedzy od tłumacza. Im bardziej złożony tekst, tym wyższa może być cena za tłumaczenie.
Język docelowy i źródłowy
Koszt tłumaczenia może się różnić w zależności od kombinacji języków. Tłumaczenia między mniej powszechnymi językami mogą być droższe ze względu na mniejszą dostępność wykwalifikowanych tłumaczy.
Termin realizacji
Jeśli tłumaczenie jest potrzebne w trybie pilnym, może to wpłynąć na cenę usługi. Ekspresowe tłumaczenia często wymagają dodatkowego nakładu pracy, co może zwiększać koszty.
Objętość dokumentu
Większa ilość tekstu do przetłumaczenia zwykle oznacza wyższy koszt. Jednakże, przy większych zleceniach możliwe są rabaty lub negocjacje cenowe.
Certyfikaty i potwierdzenia
Niektóre tłumaczenia prawnicze wymagają uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego, co również może wpłynąć na ostateczną cenę usługi.
Cena może się różnić w zależności od:
• zakresu prac
• lokalizacji
• dostępności wykonawców
Indywidualna wycena
Dodaj zapytanie wypełniając krótki formularz, a wkrótce otrzymasz wyceny od specjalistów z Twojej okolicy.
Bezpłatnie, bez zobowiązań.
Proszę o wycenęPrzykładowe wyceny
Krótka umowa NDA po angielsku
180–320 zł za 3–4 strony standardowej umowy poufności EN–PL. Przy takim dokumencie zwykle płaci się za 3–5 stron rozliczeniowych, bez dopłat za układ tabel.
Umowa spółki do tłumaczenia przysięgłego
Przy 12 stronach umowy spółki koszt wychodzi najczęściej 900–1500 zł. Tu ludzie przepłacają, gdy zlecają wersję przysięgłą „na zapas” do wewnętrznej analizy — zwykłe tłumaczenie prawnicze potrafi być tańsze o 300–600 zł.
Duży pakiet dokumentów dla kancelarii
40 stron umów i załączników to zwykle 1800–2600 zł, czyli ok. 45–65 zł za stronę. Przy większym zleceniu cena za stronę spada, więc jeden pakiet wychodzi taniej niż 5 osobnych zamówień po kilka stron.
Skan pozwu z odręcznymi dopiskami
Drożej wychodzi przy słabych skanach: 6 stron pozwu może kosztować 500–800 zł zamiast 350–500 zł. To częsty błąd — zdjęcia z telefonu kończą się dopłatą za odczytanie tekstu i czasem dodatkowym dniem pracy.
Czy pilne tłumaczenie na jutro mocno podbija koszt?
600–950 zł za 8 stron umowy PL–EN w trybie ekspresowym na następny dzień.
Najczęściej zadawane pytania
Ile kosztuje tłumaczenie prawnicze na polski lub z polskiego?
80–150 zł za stronę rozliczeniową to częsty poziom przy umowach, regulaminach i pismach po angielsku lub niemiecku. Przy krótkim dokumencie wykonawcy mogą doliczyć minimum zlecenia, np. 120–200 zł, więc 1 strona bywa proporcjonalnie droższa niż 10 stron.
Gdzie najłatwiej przepłacić przy tłumaczeniu prawniczym?
Przykład: przy umowie najmu na 3 strony nie zawsze ma sens zamawiać tryb ekspresowy i dodatkową korektę, bo rachunek może urosnąć z 250 zł do 500 zł. Warto porównać 2–3 oferty, bo jedni fachowcy liczą minimum za dokument, a inni normalnie za objętość.
Czy warto dopłacić za tłumacza przysięgłego?
Tak, jeśli dokument trafi do sądu, urzędu, notariusza albo banku; przy korespondencji z kancelarią zwykłe tłumaczenie często wystarcza i może być tańsze o 20–40%.
Freelancer czy biuro tłumaczeń — co wybrać?
Freelancer często wychodzi taniej przy jednym pliku, np. 600–800 zł za prostą umowę, a firma bywa wygodniejsza przy pakiecie 20 dokumentów i kilku językach. Jeśli liczy się spójność terminów w dużej sprawie, droższa ekipa może zaoszczędzić późniejsze poprawki.
Ile trwa tłumaczenie dokumentów prawniczych?
2–4 dni robocze wystarczają zwykle na kilka stron umowy, a 20–30 stron może zająć tydzień lub więcej. Pilne zlecenie na jutro często oznacza dopłatę rzędu 30–100%.
Co zrobić, jeśli w tłumaczeniu są błędy?
Najpierw wyślij wykonawcy 2–3 konkretne miejsca do sprawdzenia, najlepiej z komentarzem prawnika lub drugą wersją dokumentu. Najtańsze tłumaczenie bez osoby znającej język prawa potrafi skończyć się korektą za 200–600 zł i opóźnieniem złożenia pisma.
Czy można obniżyć cenę bez ryzyka?
Przy małym budżecie wyślij plik edytowalny, zaznacz fragmenty do tłumaczenia i od razu napisz, czy potrzebna jest wersja przysięgła. Na dużym pakiecie, np. 40 stron dokumentów spółki, firmy częściej zgodzą się na rabat 10–15% niż przy jednej stronie.
Na co uważać przy wycenie długiej umowy?
Mini-case: 12 stron umowy inwestycyjnej EN-PL u jednego wykonawcy wyszło 960 zł, a u drugiego 1 450 zł, bo doliczył korektę specjalistyczną i ekspres. Różnica miała sens tylko wtedy, gdy dokument szedł do podpisu tego samego dnia.