Za tłumaczenie strony internetowej zapłacimy około 175 zł/szt.. Należy pamiętać, że cena może się różnić w zależności od rejonu. Minimalna kwota jaką będziemy musieli zapłacić to około 50 zł/szt., a maksymalna 300 zł/szt..
Co wpływa na koszt tłumaczenia strony internetowej?
Cena tłumaczenia strony internetowej może się różnić w zależności od wielu czynników, takich jak język docelowy, złożoność treści oraz dodatkowe usługi związane z lokalizacją. Każdy projekt wymaga indywidualnej wyceny, aby dokładnie odzwierciedlić potrzeby klienta. Poniżej przedstawiamy kluczowe elementy wpływające na koszt tłumaczenia strony internetowej:
Język docelowy
Niektóre języki są bardziej popularne i dostępne, co może obniżyć koszt tłumaczenia. Jednak tłumaczenia na mniej popularne języki mogą wiązać się z wyższymi cenami ze względu na ograniczoną liczbę specjalistów.
Złożoność treści
Strony zawierające specjalistyczne słownictwo, takie jak teksty techniczne czy prawnicze, mogą wymagać większego nakładu pracy od tłumacza, co wpływa na cenę usługi.
Zakres treści
Ilość stron oraz objętość tekstu do przetłumaczenia jest bezpośrednio skorelowana z kosztem. Im więcej treści, tym wyższa cena tłumaczenia.
Dodatkowe usługi
Usługi takie jak lokalizacja, optymalizacja SEO oraz testowanie funkcjonalności w języku docelowym mogą zwiększyć całkowity koszt projektu, ale zapewniają wyższą jakość i skuteczność przetłumaczonej strony.
Cena może się różnić w zależności od:
• zakresu prac
• lokalizacji
• dostępności wykonawców
Indywidualna wycena
Dodaj zapytanie wypełniając krótki formularz, a wkrótce otrzymasz wyceny od specjalistów z Twojej okolicy.
Bezpłatnie, bez zobowiązań.
Proszę o wycenęPrzykładowe wyceny
Mała strona firmowa po angielsku
350–700 zł za 5 podstron, około 8 000 znaków ze spacjami. Taniej wychodzi, gdy teksty są w jednym pliku DOCX zamiast kopiowane ręcznie z 5 zakładek.
Landing page sprzedażowy
Przy jednej stronie z ofertą, FAQ i formularzem, ok. 4 000–6 000 znaków, wykonawcy często liczą 250–500 zł. Tu ludzie przepłacają, gdy zlecają osobno tłumaczenie i osobno wklejenie do WordPressa — dopłata potrafi wynieść +300–800 zł za samą edycję treści.
Sklep internetowy z opisami produktów
2 000–4 500 zł za 80 produktów po ok. 700 znaków plus regulaminowe komunikaty koszyka. Przy większym pakiecie stawka za 1000 znaków często spada z 60–80 zł do 40–55 zł.
Czy opłaca się tłumaczyć wszystko od razu?
Blog z 30 wpisami po 3 000 znaków to zwykle 3 600–7 000 zł. Często kończy się to stratą 1–2 tygodni i +500–1200 zł poprawek, jeśli najpierw nie ustali się słów typu „lead”, „checkout”, „dostawa” w jednym słowniku.
Prosta korekta po tłumaczeniu automatycznym
900–1 800 zł za poprawienie ok. 40 000 znaków tekstu ze strony.
Najczęściej zadawane pytania
Ile kosztuje tłumaczenie małej strony firmowej?
Przy stronie typu „O nas”, oferta, kontakt i 2–3 podstrony często wychodzi ok. 500–1500 zł za jeden język, jeśli tekst nie jest specjalistyczny.
Kiedy wystarczy tańszy tłumacz?
Przy prostych tekstach, np. menu, opisach usług lokalnych i krótkim FAQ, tańsza opcja za 40–70 zł za 1800 znaków zwykle ma sens, jeśli ktoś zrobi potem podstawową korektę.
Kiedy nie warto oszczędzać na tłumaczeniu strony?
Nie warto oszczędzać przy regulaminach, medycynie, finansach albo tekstach sprzedażowych na reklamy; błąd w 1 zdaniu może kosztować więcej niż dopłata 300–800 zł do specjalisty.
Gdzie najczęściej przepłaca się za tłumaczenie strony?
Tu ludzie tracą pieniądze: zlecają tłumaczenie całego serwisu, w tym starych wpisów blogowych z 2018 roku, których nikt już nie czyta; czasem lepiej zacząć od 5–10 kluczowych podstron.
Czy tłumaczenie maszynowe z korektą ma sens?
Tak, przy dużej liczbie podobnych opisów produktów, np. 300 kart w sklepie, korekta po AI może być tańsza o 30–50%, ale nie przy stronie głównej i hasłach reklamowych.
Czy warto dopłacić za SEO w języku obcym?
Jeśli strona ma pozyskiwać klientów z Google, warto; przy 10 podstronach samo przetłumaczenie frazy „tanie noclegi” na angielski może nie trafić w to, czego naprawdę szukają użytkownicy.
Jak przygotować materiały, żeby wykonawca nie doliczył poprawek?
Najlepiej wysłać link do strony, plik z tekstami i listę słów, których nie tłumaczyć, np. nazwy produktów; brak decyzji przy 20 nazwach potrafi wydłużyć pracę o 1–2 dni.