Za tłumaczenie techniczne zapłacimy około 95 zł/usł.. Należy pamiętać, że cena może się różnić w zależności od rejonu. Minimalna kwota jaką będziemy musieli zapłacić to około 40 zł/usł., a maksymalna 150 zł/usł..
Co wpływa na koszt tłumaczenia technicznego?
Koszt tłumaczenia technicznego jest zróżnicowany i zależy od wielu czynników, takich jak złożoność tekstu, specyfika branży oraz języki tłumaczenia. Każde zlecenie jest unikalne, co wymaga indywidualnego podejścia do wyceny. Poniżej przedstawiamy kluczowe elementy wpływające na cenę tłumaczenia technicznego:
Złożoność tekstu
Im bardziej skomplikowany i specjalistyczny jest tekst, tym wyższe mogą być koszty tłumaczenia. Teksty zawierające zaawansowaną terminologię techniczną, wymagają od tłumacza wysokiej precyzji i znajomości danej dziedziny.
Specyfika branży
Branże takie jak medycyna, inżynieria czy IT często wymagają tłumaczy z doświadczeniem w danej dziedzinie, co może wpłynąć na cenę. Specjalistyczna wiedza i umiejętności są niezbędne do dokładnego przekładu treści technicznych.
Języki tłumaczenia
Kombinacja językowa również odgrywa ważną rolę w wycenie. Tłumaczenia z mniej popularnych języków lub na mniej popularne języki mogą być droższe ze względu na ograniczoną dostępność wykwalifikowanych tłumaczy.
Objętość i termin realizacji
Większa ilość tekstu do przetłumaczenia zazwyczaj wiąże się z wyższymi kosztami. Dodatkowo, pilne zlecenia wymagające szybkiego terminu realizacji mogą być wyceniane wyżej z powodu konieczności przyspieszenia pracy tłumacza.
Dodatkowe usługi
Opcje takie jak korekta przez native speakera, lokalizacja czy formatowanie tekstu mogą zwiększyć całkowity koszt usługi. Dodatkowe usługi zapewniają, że tłumaczenie jest nie tylko dokładne, ale również dostosowane do specyfiki i standardów lokalnego rynku.
Cena może się różnić w zależności od:
• zakresu prac
• lokalizacji
• dostępności wykonawców
Indywidualna wycena
Dodaj zapytanie wypełniając krótki formularz, a wkrótce otrzymasz wyceny od specjalistów z Twojej okolicy.
Bezpłatnie, bez zobowiązań.
Proszę o wycenęPrzykładowe wyceny
Krótka karta techniczna produktu, 1–2 strony
120–220 zł za tłumaczenie karty technicznej z angielskiego na polski, zwykle 2–3 tys. znaków. Przy tak małym zleceniu często działa minimalna stawka, np. 100–150 zł za start.
Instrukcja obsługi maszyny, około 10 stron
Za 10 stron instrukcji PL → EN ktoś może zapłacić 600–900 zł, czyli mniej więcej 60–90 zł za stronę rozliczeniową. Da się oszczędzić 100–200 zł, jeśli plik jest w Wordzie zamiast w skanie PDF.
Tłumaczenie dokumentacji DTR na niemiecki
Przy dokumentacji DTR na 25 stron cena wychodzi najczęściej 1800–3000 zł. Drożej robi się przy niemieckim słownictwie technicznym i tabelach, bo samo formatowanie potrafi dołożyć 200–500 zł.
Pilne tłumaczenie specyfikacji do przetargu
2800–4200 zł za 30 stron technicznej specyfikacji w trybie 48 godzin. Tu ludzie przepłacają najczęściej: ekspres potrafi dodać 30–50%, czyli np. +900–1400 zł względem terminu 5–7 dni.
Skan katalogu części z rysunkami
To częsty błąd: wysłanie 40 stron w skanach zamiast pliku edytowalnego często kończy się dopłatą 400–800 zł i 1–2 dniami więcej na odtworzenie tabel oraz opisów.
Najczęściej zadawane pytania
Ile może kosztować tłumaczenie instrukcji technicznej?
Przy instrukcji na 10 stron rozliczeniowych po 1800 znaków tłumaczenie z polskiego na angielski często wychodzi około 600–1200 zł, a dodatkowe formatowanie rysunków może dodać kolejne 100–300 zł.
Kiedy można wybrać tańszego tłumacza technicznego?
Przy prostych kartach katalogowych, opisach produktów albo tekście tylko do użytku wewnętrznego tańsza opcja za 40–70 zł za stronę może być wystarczająca.
Kiedy nie warto oszczędzać na tłumaczeniu technicznym?
Nie warto ciąć kosztów przy dokumentacji DTR, instrukcjach BHP, dokumentach CE albo tekstach medycznych — błąd typu 0,5 mm zamiast 5 mm może kosztować więcej niż dopłata 200–500 zł do lepszego fachowca.
Gdzie najczęściej przepłaca się za tłumaczenie?
Tu ludzie tracą pieniądze na powtarzalnych fragmentach, np. przy 50 stronach instrukcji z tymi samymi ostrzeżeniami i tabelami. Warto zapytać wykonawcę o rozliczenie powtórzeń, bo przy pracy w narzędziach CAT cena może spaść o kilkanaście procent.
Czy warto dopłacić do korekty native speakera?
Tak, jeśli tekst trafi do klienta za granicą, np. jako instrukcja dla niemieckiego dystrybutora albo opis maszyny na stronę www. Taka korekta często podnosi koszt o 20–40%, ale poprawia naturalność języka.
Co wysłać wykonawcy, żeby dostać sensowną wycenę?
Najlepiej wysłać edytowalny plik, poprzednie tłumaczenia, glosariusz i informację, do czego tekst będzie użyty. Skan PDF na 30 stron może oznaczać dodatkowy koszt OCR lub formatowania i wydłużyć pracę o 1–2 dni.
Czy warto sprawdzić więcej niż jedną ofertę?
Przy większym zleceniu, np. 40–100 stron dokumentacji, dobrze porównać 2–3 wyceny, bo jeden wykonawca policzy każdą stronę tak samo, a inny uwzględni powtórzenia i gotową terminologię.