Za tłumaczenie umowy inwestycyjnej zapłacimy około 900 zł/usł.. Należy pamiętać, że cena może się różnić w zależności od rejonu. Minimalna kwota jaką będziemy musieli zapłacić to około 300 zł/usł., a maksymalna 1500 zł/usł..
Co wpływa na koszt tłumaczenia umowy inwestycyjnej?
Cena tłumaczenia umowy inwestycyjnej może się różnić w zależności od kilku kluczowych czynników. Każde zlecenie tłumaczeniowe jest wyjątkowe, dlatego koszt ustalany jest indywidualnie. Poniżej przedstawiamy najważniejsze elementy wpływające na cenę tłumaczenia:
Język źródłowy i docelowy
Cena tłumaczenia może się zmieniać w zależności od kombinacji języków. Na przykład, tłumaczenia z mniej popularnych języków mogą być droższe z powodu mniejszej liczby dostępnych tłumaczy.
Objętość i złożoność tekstu
Większa ilość stron oraz skomplikowana terminologia prawnicza mogą znacząco wpłynąć na koszt tłumaczenia. Umowy inwestycyjne często zawierają specjalistyczne terminy, które wymagają dokładności i doświadczenia.
Termin realizacji
Jeśli tłumaczenie musi być wykonane w krótkim czasie, może to wpłynąć na cenę usługi. Ekspresowe zlecenia często wymagają dodatkowego nakładu pracy i mogą wymagać wyższej stawki.
Doświadczenie tłumacza
Doświadczeni tłumacze specjalizujący się w tłumaczeniach prawniczych mogą oferować wyższą jakość usług, co zazwyczaj wiąże się z wyższą ceną. Ich wiedza i umiejętności są kluczowe dla dokładnego przekładu umów inwestycyjnych.
Indywidualna wycena
Dodaj zapytanie wypełniając krótki formularz, a wkrótce otrzymasz wyceny od specjalistów z Twojej okolicy.
Bezpłatnie, bez zobowiązań.
Proszę o wycenęPrzykładowe wyceny
Krótka umowa inwestycyjna EN → PL, bez pieczęci
900–1300 zł za 10–12 stron A4, przy stawce 70–95 zł za 1800 znaków. Dobrze policzyć znaki, bo płacenie „za stronę PDF” to częsty błąd i potrafi dorzucić 200–400 zł.
Umowa z załącznikami: term sheet, cap table, harmonogram wypłat
Przy paczce 35–45 stron część tłumaczy schodzi do 55–70 zł za 1800 znaków, czyli całość wychodzi mniej więcej 2800–4200 zł. Przy większym zleceniu cena spada, a oszczędność wobec dzielenia dokumentów na 3 osobne zlecenia to często 400–800 zł.
Ekspres na jutro przed podpisaniem
Drożej wychodzi przy terminie 24–48 h: umowa na 18 stron za 1500 zł w trybie normalnym robi się zwykle na 2100–2700 zł. Tu ludzie przepłacają, gdy wysyłają plik po 18:00 — dopłata ekspresowa potrafi dodać 600–1200 zł.
Czy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?
Jeśli dokument ma trafić do sądu, notariusza albo KRS, tłumaczenie przysięgłe EN → PL to często 80–120 zł za 1125 znaków, więc 15 stron umowy może kosztować 1800–3000 zł. Zamawianie przysięgłego „na zapas” często kończy się dopłatą 700–1500 zł bez realnej potrzeby.
Sama korekta tłumaczenia zrobionego przez firmę
450–900 zł za sprawdzenie 20 stron umowy inwestycyjnej po angielsku i polsku.
Najczęściej zadawane pytania
Ile realnie kosztuje tłumaczenie umowy inwestycyjnej?
120–250 zł za stronę rozliczeniową to częsty poziom przy umowach inwestycyjnych z językiem prawniczym i finansowym; prosta umowa na 10 stron może wyjść około 1200–2000 zł, a rozbudowany pakiet dokumentów kilka tysięcy złotych.
Czy warto brać najtańszą ofertę?
Przy małym budżecie można zejść z ceną, ale tłumaczenie za 60–80 zł za stronę przy skomplikowanej umowie często kończy się poprawkami za 500–1500 zł przed podpisaniem dokumentów.
Freelancer czy firma tłumaczeniowa — co wybrać?
Freelancer bywa tańszy o 10–30% i dobry przy jednej umowie, a firma ma więcej sensu przy pakiecie 3–5 dokumentów, krótkim terminie albo gdy potrzebna jest dodatkowa kontrola jakości.
Ile trwa tłumaczenie takiej umowy?
2–5 dni roboczych wystarcza zwykle na 10–20 stron, ale tryb ekspresowy na jutro potrafi podnieść cenę o 30–100%.
Jak wygląda koszt na konkretnym przykładzie?
Przykład: tłumaczenie 18-stronicowej umowy inwestycyjnej z załącznikami z angielskiego na polski kosztowało 3200 zł, bo wykonawca doliczył pracę nad definicjami, tabelą udziałów i jedną rundą poprawek po uwagach prawnika.
Kiedy droższy tłumacz ma sens?
Jeśli dokument idzie do inwestora, kancelarii albo notariusza, dopłata 500–1000 zł do osoby z doświadczeniem w umowach M&A może być tańsza niż wyjaśnianie błędnie przetłumaczonych zapisów o udziałach, vestingu czy karach umownych.
Gdzie najłatwiej zaoszczędzić bez ryzyka?
Najprościej wysłać finalną wersję dokumentu, bo tłumaczenie 3 kolejnych wersji roboczych może dorzucić 20–40% kosztu; dobrze też od razu przekazać glosariusz, jeśli firma ma swoje stałe tłumaczenia nazw stanowisk lub pojęć.
Czy poprawki są w cenie tłumaczenia?
Część wykonawców daje 1 rundę poprawek w cenie, ale zmiany po stronie klienta, np. dopisanie nowych paragrafów po negocjacjach, mogą być liczone osobno po 80–200 zł za stronę.